倒映神州,万象重重
There reflects the Divine land, and the lives of everyone.
有时候会碰到看不明白意思的四六句,这个时候呢,你就找它的英文版本,定睛一看,诶,简单了。
如果此时你要将中文翻成日语(非英语),要是遇到不是很明白意思的成语,建议直接看英语版本,嘿嘿,这个相当于前辈帮你转译了,要利用好资源。
当然,读懂原文是重中之重啊,看不懂的情况万不得已才这样,不要偷懒(这句话写出来是告诫我自己的)。
暗夜之中,影攒动。
In the darkness evil arise.
“在黑夜中,刺客啊不法分子啊心怀鬼胎的人蠢蠢欲动,穿着夜行衣在街头巷尾暗中观察…”这是我在看到原文后,脑子里出现的画面,怎么才能把这种画面感也翻译出来呢?译者用了“evil arise”啊这…画面感扑面而来,arise这个词用对地方,可以让读者想象出那种动态。
转瞬风起云涌
In an instant, the storms come alive.
上一句翻译出动态,这一句直接拟人。“the storms come alive.”我能直接想象出,周边由很安静很安静然后突然风暴醒过来了,各种变化开始。这两句跟活了似的。是我见识少了点,大为震撼。
后期制作人员表里,看到英文翻译是译满天下科技有限公司时。我悟了,难怪难怪。
想投简历